ДОБРОГО ВРЕМЕНИ СУТОК, ДАМЫ И ГОСПОДА!
ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ ЗА ДОЛГОЕ ОТСУТСТВИЕ ОБНОВЛЕНИЙ НА БЛОГЕ, Я СОВСЕМ НЕДАВНО ПОТЕРЯЛ РАБОТУ, НО СЕЙЧАС УЖЕ НАШЁЛ, В ВИДУ ЧЕГО ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА РЕЗКО УПАЛ.
НО У НАС ГОТОВА ДЕМО-ВЕРСИЯ, КОНЕЧНО ЕСТЬ БАГИ И ОШИБКИ ГРАММАТИЧЕСКИЕ, НО ЭТО ЧТОБЫ БЫЛО ЯСНО ЧТО ПЕРЕВОД ИДЕТ И ЧТО МЫ НЕ РАЗБРАСЫВАЕМСЯ ПУСТЫМИ СЛОВАМИ.
Спасибо за проделанную работу, ждём с нетерпением выхода игры!
ОтветитьУдалитьНемного не в тему поста вопрос, но все же, MGQ еще будет дорабатываться или то что выложено уже окончательная версия?
ОтветитьУдалитьПриветствую. Дорабатываться конечно будет, ждите релиза.
УдалитьСпасибо за то что не бросаете перевод этой замечательной новеллы))))
ОтветитьУдалитьВопрос ко всем, попрошу отписать как можно большее количество людей - как вам качество самого перевода?
ОтветитьУдалитьА вы выложите демо-версию на anivisual.net (или попросите администраторов сайта это сделать), тогда к вам гораздо больше людей придут, и потестят, и всё :)
УдалитьВроде отличный перевод,ничего в глаза не бросается
ОтветитьУдалитьГде патчи на MMQ?!
ОтветитьУдалитьХм, в общем, почти два месяца, а никаких новостей.
ОтветитьУдалитьЭтот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьОни специально молчат, а потом и mgq и новую игруху выложат(нет)
ОтветитьУдалитьЯ вот все внимательно прочитала и действительно старалась проникнуться во всю эту "легкую" систему перевода текста. Однако, не буду юлить и нагло врать - у меня совсем не получилось и я не в восторге от полученного результата. Нужно смотреть в будущее и понимать, что многие программы со временем устаревают и теряют свою актуальность. Здесь я наблюдаю именно этот случай. Я, например, сейчас сижу только на prof-translate.ru и не понимаю тех, кто все ещё ни разу не слышал об этой прекрасной системе. Стоит лишь один раз попробовать перевести какой-лито текст или маленькое словосочетание, так скажем внедриться в общий поток, и уже никогда все не будет как прежде. Эта система лучшая, говорю как активный пользователь всех знаменитых и не очень переводчиков.
ОтветитьУдалитьВы все переводите с помощью машинных переводов? Это идиотизм, простите...
УдалитьДобрый день, извините конечно, но кому предназначен сей пост? И, на самом деле, как вам перевод данной визуальной новеллы?
УдалитьКстати, перевод данной визуальной новеллы возобновлен. Также есть японский переводчик который сейчас переводит роут Сецуко, в скором времени сделаю обновление, либо выпустим еще дево-версию перевода.
Пример предложения Setsuko, who came to his room with the same reason, suggests a tea party
Удалитьвариант перевода сделанный http://prof-translate.ru Setsuko, кто обратился к его комнате с той же причиной, предлагает партию чая
Более точный и правильный: Сецуко, которая пришла в его комнату по той же причине, предложила устроить чаепитие.
Лично я перевожу так: мне практически не нужен словарь, если словосочетания и предложения простые, если нет, то для расшифровки использую мультитран, очень помогает когда предложение не ладится, там много вариантов перевода одного и того же слова. кое-где и словосочетаний, посоветовал один мой хороший знакомый.