понедельник, 11 апреля 2016 г.

Статус перевода Koisuru Otome to Shugo no Tate на 11.04.2016 года

ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ДАМЫ И ГОСПОДА!
ДЛЯ СКОРЕЙШЕГО ПЕРЕВОДА ДАННОЙ НОВЕЛЛЫ ПРОШУ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ НЕРАВНОДУШНЫ К ЭТОЙ НОВЕЛЛЕ И ЗНАЮТ ХОРОШО АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, ПРИСОЕДИНИТЬСЯ ДЛЯ УЧАСТИЯ В ПЕРЕВОДЕ. КУСКИ ТЕКСТА НЕ ТАКИЕ УЖ И БОЛЬШИЕ, МАКСИМАЛЬНЫЙ РАЗМЕР 3000-3500 СТРОК. ТАКЖЕ ВСЕ ПРЕКРАСНО ЗНАЮТ ЧТО ДАННАЯ НОВЕЛЛА ПЕРЕВЕДЕНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЧАСТИЧНО. ПОЭТОМУ, ЕСЛИ СРЕДИ ВАС НАЙДУТСЯ ЛЮДИ КОТОРЫЕ ЗНАЮТ ЯПОНСКИЙ ИЛИ ТЕХ, КОГО ВЫ МОЖЕТЕ ПОРЕКОМЕНДОВАТЬ ДЛЯ УЧАСТИЯ В ПЕРЕВОДЕ, ПИШИТЕ ПРЯМО ЗДЕСЬ ИЛИ МНЕ НА ПОЧТУ Wanted814@gmail.com

А ТЕПЕРЬ КАСАЕМО СТАТУСА  САМОГО ПЕРЕВОДА: 


ОБЩИЙ РУТ: 62227 строк, переведено 11735 строк;

СЦЕНАРИЙ ЮКИНО: 27352 строк, переведено 2868 строк;

СЦЕНАРИЙ РЕН: 35020 строк, переведено 3165 строк;

СЦЕНАРИЙ МАРИНЫ: 29678 строк, переведено 2464 строки;

СЦЕНАРИЙ ЮРИ: 14876 строк, переведена 701 строка;

СЦЕНАРИЙ СЕЦУКО: 14081 строк, переведено 3138 строк.




3 комментария:

  1. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  2. Во, я бы как раз с удовольствием бы посмотрел на тех людей, кто также может переводить с японского, потому как адекватных переводчиков с английского-то днём с огнём не сыщешь, а с японского так вообще слитки платиновые, а не люди.
    P.S. Дико бесит, что в блоге нельзя править сообщения, но это уже так, между прочим.

    ОтветитьУдалить
  3. Японистов найти... Можно, но либо все они требуют денежку за свою работу, либо... не заинтересованы в новеллах. Увы. Если удастся таких найти - это "золото".

    ОтветитьУдалить