пятница, 27 мая 2016 г.

Статус перевода Koisuru Otome to Shugo no Tate на 27.05.2016 года

ДОБРОГО ВРЕМЕНИ СУТОК, ДАМЫ И ГОСПОДА!
ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ ЗА ДОЛГОЕ ОТСУТСТВИЕ ОБНОВЛЕНИЙ НА БЛОГЕ, Я СОВСЕМ НЕДАВНО ПОТЕРЯЛ РАБОТУ,  НО СЕЙЧАС УЖЕ НАШЁЛ, В ВИДУ ЧЕГО ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА РЕЗКО УПАЛ.

НО У НАС ГОТОВА ДЕМО-ВЕРСИЯ, КОНЕЧНО ЕСТЬ БАГИ И ОШИБКИ ГРАММАТИЧЕСКИЕ, НО ЭТО ЧТОБЫ БЫЛО ЯСНО ЧТО ПЕРЕВОД ИДЕТ И ЧТО МЫ НЕ РАЗБРАСЫВАЕМСЯ ПУСТЫМИ СЛОВАМИ.

Koisuru Otome to Shugo no Tate - The Code Name is "Shield 9"

КАСАЕМО САМОГО ПРОГРЕССА ПЕРЕВОДА, ПРОГРЕСС НА САМОМ ДЕЛЕ МАЛЕНЬКИЙ

ОБЩИЙ РУТ: 62227 строк, переведено 27500 строк;
СЦЕНАРИЙ ЮКИНО: 27352 строк, переведено 5265 строк;
СЦЕНАРИЙ РЕН: 35020 строк, переведено 4534 строк;
СЦЕНАРИЙ МАРИНЫ: 29678 строк, переведено 3049 строк;
СЦЕНАРИЙ ЮРИ: 14876 строк, переведена 1295 строк;
СЦЕНАРИЙ СЕЦУКО: 14081 строк, переведено 7205 строк.

15 комментариев:

  1. Спасибо за проделанную работу, ждём с нетерпением выхода игры!

    ОтветитьУдалить
  2. Немного не в тему поста вопрос, но все же, MGQ еще будет дорабатываться или то что выложено уже окончательная версия?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Приветствую. Дорабатываться конечно будет, ждите релиза.

      Удалить
  3. Константин31 мая 2016 г. в 20:29

    Спасибо за то что не бросаете перевод этой замечательной новеллы))))

    ОтветитьУдалить
  4. Вопрос ко всем, попрошу отписать как можно большее количество людей - как вам качество самого перевода?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А вы выложите демо-версию на anivisual.net (или попросите администраторов сайта это сделать), тогда к вам гораздо больше людей придут, и потестят, и всё :)

      Удалить
  5. Вроде отличный перевод,ничего в глаза не бросается

    ОтветитьУдалить
  6. Где патчи на MMQ?!

    ОтветитьУдалить
  7. Хм, в общем, почти два месяца, а никаких новостей.

    ОтветитьУдалить
  8. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  9. Они специально молчат, а потом и mgq и новую игруху выложат(нет)

    ОтветитьУдалить
  10. Я вот все внимательно прочитала и действительно старалась проникнуться во всю эту "легкую" систему перевода текста. Однако, не буду юлить и нагло врать - у меня совсем не получилось и я не в восторге от полученного результата. Нужно смотреть в будущее и понимать, что многие программы со временем устаревают и теряют свою актуальность. Здесь я наблюдаю именно этот случай. Я, например, сейчас сижу только на prof-translate.ru и не понимаю тех, кто все ещё ни разу не слышал об этой прекрасной системе. Стоит лишь один раз попробовать перевести какой-лито текст или маленькое словосочетание, так скажем внедриться в общий поток, и уже никогда все не будет как прежде. Эта система лучшая, говорю как активный пользователь всех знаменитых и не очень переводчиков.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вы все переводите с помощью машинных переводов? Это идиотизм, простите...

      Удалить
    2. Добрый день, извините конечно, но кому предназначен сей пост? И, на самом деле, как вам перевод данной визуальной новеллы?
      Кстати, перевод данной визуальной новеллы возобновлен. Также есть японский переводчик который сейчас переводит роут Сецуко, в скором времени сделаю обновление, либо выпустим еще дево-версию перевода.

      Удалить
    3. Пример предложения Setsuko, who came to his room with the same reason, suggests a tea party
      вариант перевода сделанный http://prof-translate.ru Setsuko, кто обратился к его комнате с той же причиной, предлагает партию чая
      Более точный и правильный: Сецуко, которая пришла в его комнату по той же причине, предложила устроить чаепитие.

      Лично я перевожу так: мне практически не нужен словарь, если словосочетания и предложения простые, если нет, то для расшифровки использую мультитран, очень помогает когда предложение не ладится, там много вариантов перевода одного и того же слова. кое-где и словосочетаний, посоветовал один мой хороший знакомый.

      Удалить